Cliente (con accento tedesco): "Skusa, kvesto è Gattopardo?"
Io: "Sì."
Cliente: "È proprio Gattopardo?"
Io: "Be', se è scritto sulla copertina..."
Cliente: "Oh, ma kvello non vuole dire niente."
Io: "No?"
Cliente: "Tante volte in Italia... Titolo su kopertina dice una kosa; e dentro poi c'è altro libro diverso."
Io: "..."
Cliente: "..."
Io: "Si fidi, quello che ha in mano è il Gattopardo."
Cliente: "Allora io lo prendo, grazie."
(Paga. Poi, al momento di andarsene:)
Cliente (tirando verso il basso il lembo di pelle sotto all'occhio destro): "Italiani furbi!"
Wunderbar!
RispondiEliminatutti i torti non ce l'ha...
RispondiEliminaUno si compra Il gattopardo, poi dentro ci trova Tre metri sopra al cielo... :-D
RispondiEliminaFascetta dice una kosa e poi... http://apprendistalibraio.blogspot.co.uk/2011/07/pubblicita-ingannevole.html
RispondiEliminaEeee magari compri L'AMORE BUGIARDO e, via la sovracoperta, ci trovi GONE GIRL!!! Italiani che rifanno i titoli!!!!
RispondiEliminaUno si compra un'alleanza e poi se li ritrova tra i nemici...
RispondiEliminaHera
RispondiEliminaSe noi siamo furbi, questo è idiota!
Comunque, credo d'aver capito cosa intendesse: spesso, i titoli originali vengono tradotti o "alla buona" per dargli una musicalità più appetibile verso chi dovrà acquistare, o vengono del tutto stravolti e si cerca un titolo che richiami l'intenzione del libro. Un po' come certi titoli dei film.
A me a dire il vero è capitato: ero iscritta al Club del Libro, ordinai un romanzo di Ende e mi arrivò invece non so più che boiata ma con la sovraccoperta del volume di Ende.
RispondiElimina