(Un cliente si allontana dalla fidanzata per venire al bancone; in mano ha una copia dello Hobbit.)
Cliente: "Ciao, scusa, questo c'entra qualcosa col Signore degli anelli o è tutta un'altra storia?"
Io: "Quello? Sì, c'entra. È una specie di spin-off, ah ah."
Cliente: "Di…?"
Io: "Niente, scherzavo. In realtà credo sarebbe meglio definirlo un prequel."
Cliente: "…"
Io: "…"
Cliente: "Ho… Ho capito, grazie."
Io: "Figurati."
(Ritorna dalla ragazza, e anche se sono distanti sento lo stesso quello che si dicono.)
Moglie del cliente: "Allora?"
Cliente: "Non lo so… Senti, vacci tu, io a quello non lo capisco quando parla."
ok, ma 'sta volta c'ha ragione il cliente (lo dico perché quando mi dicono "questo non spoileraccelo papà" ci metto un po' prima di capire e magari intanto spoilero)
RispondiEliminaHera
EliminaPosso capire che certi termini stranieri siano ancora sconosciuti, ma "prequel e sequel"...suvvia!
Basta dire "Antefatto" ;-)
EliminaStefano
RispondiEliminaMagari non masticava l'inglese. Bastava dirgli che ha stessi personaggi (alcuni) e che è ambientato prima de Il signore degli anelli : )
Magari non masticava l'inglese, però si può sempre chiedere.
EliminaE poi non mi dite che "prequel" è una parola inaccessibile, perché allora lo sono anche smartfon e pleistescion =D
Infatti il cliente ha chiesto spiegazione e la risposta e' stata un'altra parola straniera...
EliminaHo capito, ma poi su questo sito che cosa ci scrivo? :)
RispondiEliminaStefano
Eliminahehehe, più che legittimo, direi
Ah… sai che per una volta il tuo cliente non aveva torto? :-)
RispondiEliminaSì, lo riconosco :)
EliminaStefano
RispondiEliminasì, però "io a quello non lo capisco quando parla" è troppo forte...
Che trollata!!
RispondiEliminalol
Sandro
Potevi spiegarglielo in italiano quando hai capito che non capiva. Non tutti conoscono le parole spin off sequel e prequel.
RispondiElimina